Любой перевод документации требует свободного владения лексикой и терминологией, а так же понимания сути документов. А к качеству юридического перевода априори предъявляются особые, высокие требования. Он считается одним из самых сложных и ответственных, потому как в другом языке, на котором вы бы хотели получить перевод такого юридического понятия может просто не существовать. Но приемы литературного перевода здесь не приемлемы. Кроме того многие законы, принятые только в одной стране не работают в другой, и перед тем как приступить к переводу нужно, по крайней мере знать юриспруденцию.
Перевод документов предназначенных для дальнейшего использования в юридических целях (в том числе для рассмотрения в суде, арбитраже и пр.), а также переводы учредительных и банковских документов заверяются нотариусом*. Идеальным случаем считается, когда сам нотариус в совершенстве владеет языком перевода.
Особенно важно учитывать для какой страны делается перевод. Например англо-саксонская правовая система, построена на прецедентности, поэтому разительно отличается от континентально-европейской правовой системы, что очень часто приводит к полном отсутствию эквивалентных юридических формулировок и понятий в языке перевода.
Если Вам не безразлична юридическая чистота перевода Ваших учредительных документов, контрактов, соглашений, нормативно-правовых актов и сопроводительных документов, если Вы хотите иметь гарантию соблюдения сроков и качества переводов юридических текстов, то переводческие услуги нашего центра переводов - это то, что Вам нужно.
Переводчики и юристы нашего консультационного центра "Аргумент-Д" помогут Вам получить перевод документов для юридических целей в срок, с соблюдением необходимых правовых норм. Мы предлагаем комплекс услуг по письменному переводу документации различного назначения с основных языков мира в кратчайшие сроки. Документы некоммерческого характера переведенные и заверенные нотариально нашими специалистами могут быть заверены апостилем.
|