КОНСУЛЬТАТИВНО-ПРАВОВОЙ ЦЕНТР "АРГУМЕНТ-Д"
Перевод текстов
Азербайджанский язык
Английский язык
Арабский язык
Афганский (дари) язык
Белорусский язык
Болгарский язык
Голландский язык
Грузинский язык
Иврит
Испанский язык
Итальянский язык
Казахский язык
Киргизский язык
Китайский язык
Латышский язык
Немецкий язык
Сербский язык
Таджикский язык
Узбекский язык
Украинский язык
Французский язык
Хорватский язык
Чешский язык
Японский язык
О переводах
Юридический перевод
Технический перевод
Из истории переводов
Трансформации
Письма на английском
 

Калькулятор
визиток


 
Основные трансформации применяемые при переводе

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик применяет языковые средства, соответствующие приемы и методы языка, на который делается перевод. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода определяют необходимость всевозможных трансформаций при переводе.

Лексические трансформации, используемые при переводе. В каждом языке есть своя лексическая система, содержащая словарный запас данного языка. Каждое слово, как лексическая единица, не является чем-то обособленным, а является частью лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более ограниченное, и даже терминологическое значение в другом. При этом переводчик должен понимать и учитывать, что в каждом языке существует привычное употребление слова - клише: стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях.

Так как языковые системы друг от друга отличаются не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать грамматические трансформации как синтаксического, так и морфологического характера. Широкое использование грамматических трансформаций при переводе обусловлено тем, что построение предложений в русском языке по своей структуре не совпадает с построением в английском или французском: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного вводного. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения частично или полностью, грамматическая трансформация может быть полной или частичной. При замене главных членов предложения, считают что происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены - частичная.

Стилистические системы языков имеют свой национальный характер, отсюда возникает необходимость стилистических трансформаций. Перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, возможен только при грамотном учете стилистической составляющей подлинника. При переводе специализированных текстов - юридических, медицинских, технических, научных или каких-либо других существует свой стиль, характерный для данной области знаний и сферы коммуникаций.

Виртуозное владение различными трансформациями при переводе документов и текстов с одного языка на другой является отличительной особенностью переводчиков-профессионалов Консультативно-правового центра переводов "Аргумент-Д".





 
 
Россия, 119296, Москва,
улица Молодежная,
дом 3, подъезд 3А.
Телефон: +7 (495) 930-89-86